Elfriede Jelinek
Đọc được hết, chứng tỏ sách không tệ. Tuy nhiên từ đầu chí cuối cảm giác thiếu gì đó, không thấy phê, không thấy bị cuốn hút mấy.
Có lẽ, là do dịch giả chưa tốt. Mình tưởng tượng ra với cái nội dung, phong cách, cá tính như Jelinek- nhà văn kì lạ nước Áo- Nobel Văn học 2004 thì sẽ có một cái nhịp cuốn hút hơn như thế này cơ. Có lẽ vấn đề ở đây là cái nhịp điệu giữa những câu chữ.
Văn càng cá tính, sẽ càng quá khó để dịch hay.
Không cảm thấy muốn trách dịch giả, muốn trách mình hem đủ trình và quá lười biếng để đọc thêm 1 bản tiếng Anh chẳng hạn... haizzz
Về cách viết của Jenelik: không vin vào 1 lý thuyết chi cả, không định dạy đời chi cả, chỉ kể câu chuyện ra vậy thôi, bóc tách từng lớp từng lớp, không che giấu, thật, trần trụi. Và ta cũng không hề bị khó chịu bởi những chấm phẩy viết hoa bất thường. Câu chuyện này với hình thức ấy là không sai.
Về chuyện ngoài lề cải cách chính tả: Theo nguồn tin vô tình đập vào mắt thì cái việc no more chữ hoa+ trình bày cá tính :P như này là do đường lối cải cách chính tả cực đoan của 1 nhóm cây bút Áo. Không viết hoa cả tên riêng, không lùi đầu dòng. Trong những tác phẩm đầu tay của Jenelik thì đều theo phong cách này. Ta no comment, thấy ko liên quan lắm.
Về cái ta gặt được từ cuốn sách: :-s định nghĩa: là những gì đó có dính dáng tới ta và khiến ta si nghĩ mê man hoặc khiến ta sáng bừng. Đừng có lửng lơ,đừng có vớ vẩn. :-s còn gì nữa nhỉ...
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét